Quantcast
Channel: 미들베리 국제대학원 한국어 공식 블로그
Viewing all 118 articles
Browse latest View live

Localization Internship in New York I

$
0
0

By Jennifer Rhee

안녕하세요 통번역을 전공하고 있는 이정인입니다. 저는 이번 여름에 10주간 뉴욕에 위치한 번역 로컬라이제이션 회사 TransPerfect에서 Project Management 인턴으로 일을 했습니다.

이 직업(Project Manager)의 특성상 일이 상당히 세분화 되어있고, 이 회사의 경우 트레이닝 프로그램 또한 잘 되어있기 때문에, 인턴이더라도 어렵지 않게 팀의 일원으로서 일에 적극적으로 참여할 수 있습니다.

저는 크루즈, 호텔, 은행 및 항공사 클라이언트들을 담당하는 팀에 소속되어 일을 했습니다. 제 팀은 직원 교육자료, 홍보자료, 웹사이트 등 다양한 번역을 하고 있습니다. 처음 일을 시작했을 때는 Translation Memory 업데이트, 번역 감수(오역 및 누락 확인, 클라이언트의 피드백 리뷰, Tag fixing, Format Checking 등), 번역과 리뷰가 끝난 자료들이 Desktop Publishing-Engineering QA-delivery될 때까지 과정을 담당하는 등 커다란 프로젝트들 속에 세부적인 일들을 맡았습니다. 일이 익숙해질 즈음부터는 한 클라이언트의 계정을 독자적으로 맡아 프로젝트의 시작부터 마무리까지 모든 작업 과정을 책임지고 진행하였습니다.

인턴 초기에 있었던 Intern Mixer

인턴 마지막 주 있었던 Intern Appreciation Event

인턴십을 통해 여름 동안 짧은 기간임에도 Project Manager 뿐만 아니라 Quality Manager, Account Manager, Engineer 등 로컬라이제이션 회사 내의 다양한 역할들에 대한 전반적인 지식과 실전 경험을 쌓을 수 있었습니다. 또한 사람들과의 교류를 넓힐 수 있어서 매우 좋았고 특히 이 분야에 계신 MIIS선배님들을 많이 뵐 수 있어서 MIIS의 힘을 다시 한번 깨닫는 기회도 되었습니다. 그리고 한 가지 더 덧붙이자면, 통번역을 전공하는 학생이라고 해서 이 분야의 인턴십, 혹은 이 분야로의 커리어를 완전히 배제할 필요가 없다고 말씀드리고 싶습니다. 로컬라이제이션 회사에서 일하는 사람들 중 생각보다 로컬라이제이션을 전공했던 사람들이 많지 않고(전공이 정말 다양합니다), 통번역을 전공한 사람들도 많지 않습니다. 로컬라이제이션에서 통번역에 대한 지식도 정말 중요한 만큼, 통번역 전공도 이 분야에서 충분히 경쟁력이 있습니다. 그리고 통번역 전공학생이더라도 학교에서 제공하는 로컬라이제이션 수업을 수강하며 기본기를 다질 수 있기 때문에, 로컬라이제이션 분야에도 항상 기회가 있다는 것을 잊지 않으셨으면 좋겠습니다.

끝까지 읽어주셔서 감사합니다^^

Women in Localization에서 주최했던 Networking Event

Localization 업계에서 일하시고 계신 MIIS 선배님들


Localization Internship in New York II

$
0
0

By Yu Jung Kim

This summer, I had a chance to work in New York as a Project Coordinator Intern. The company I worked for was Donnelley Financial Solutions, a multinational localization LSP (language service provider) with its primary production branch in Manhattan. Since I did not have any previous work experience in localization, I was a bit nervous and lost at first. But luckily I found myself in great company as I worked alongside four other lovely MIIS interns and several MIIS graduates who supported me throughout the internship. Two Korean program graduates, Jung A Han and Minjoo Kim, in particular, have been so caring both in and out of the office that we became close very quickly. During my last week of internship, I asked if they had any tips they’d like to share with me and other TILM students. They gave me some great tips, and I wanted to share them with you here:

  1. “Study hard and network hard.” This is an obvious but appropriate piece of advice for us students at MIIS, which offers highly specialized programs and has a diverse group of students. Learn up-to-date field-specific skills in class and make new friends at social events. Go to happy hours, join student clubs, get out, and have fun!
  2. “Take advantage of language courses.” If you plan on working in localization project management, familiarizing yourself with different languages is always a good idea. You may not need to translate or edit in 10 different languages, but you will more than likely have to perform final checks or align translation memories in 10 different languages. Middlebury is known for its language programs, so take advantage of it while you can.
  3. “Enjoy Monterey.” When you live in places like Manhattan, going to the beach or hiking becomes a project. Monterey may lack some nightlife, but there’s plenty of nature life to make up for it. You never know when you’re going to miss it.

I was a Project Coordinator Intern for only a short while, but I could already see how practical their advice was. I had to draw from my knowledge of different languages and CAT tools, especially Trados Studio; received lots of support from my MIIS network (and others as well, of course); and actually started missing Monterey by the end of the summer. So in my remaining one year at MIIS, I will try my best to live out their advice. I send my special thanks to our awesome seonbaenims for sharing and thank you for reading!

Summer Internship at Liberty in North Korea

$
0
0

 

 

By 전서영

For a while, I was hesitant about sharing my summer internship story. The reason being was that my internship seemed to have nothing to do with translation, interpretation, or localization management. So why spend the time and energy in spilling out the beans? That was my attitude going into this particular internship—such sass, no? Luckily, the negativity did not last long.

To give you a bit of background, let me explain where my negative attitude stemmed from. Prior to my time at MIIS, I’ve studied film and worked in the film and media industry. I took on the risky adventure to come to MIIS and learn something completely brand new: a world called the meticulous art and science of language translation. Right around when internship applications began to roll in and out, I promised myself that I would land a translation and/or localization internship to make sure that I have something under my belt outside of school that pertains to my current studies.

Lo and behold, I got rejected by all the translation and localization internships. I ended up getting a videography internship at an NGO in Southern California. I felt like taking a step backwards. I sighed heavily at the thought of yet another media credit on my resume. I committed to the internship anyway. An experience is an experience, I thought.

(With the 2017 summer intern class)

 

Turned out it was the best decision I made. Liberty in North Korea is an NGO in a league of its own. Serving for the betterment of the North Korean people’s lives, LiNK is changing the international narrative about North Korea to focus on people over politics. LiNK is also rescuing countless North Korean refugees from China across a 3,000 mile journey into Southeast Asia, while assisting them to resettle successfully in either the United States or South Korea. Bottom line, LiNK is a game changer.

As soon as I walked in those doors to the LiNK office, I was instantaneously drawn to the incredible staff and the friendly environment they had built for us. Our entire intern class became one of my closest group of friends and partners in crime. And it was only the beginning.

I had the chance to film and edit videos for LiNK’s website and social media presence, sharing our stories and, of course, those of our North Korean friends. It was certainly a privilege and an honor to hear and share their stories as well as the progress of our own work. In fact, our class was extremely lucky enough to meet as many as eight North Korean friends over the course of our internship. Hearing their stories firsthand was an invaluable experience. It inspired us to work harder for our end goal: to empower and stand alongside the North Korean people.

Personally, I was extremely fortunate in that I actually ended up working on not only film work but also translation, interpretation, and translation management work. And to think that I was skeptical about this internship because it did not pertain to my current major—you need to stay open-minded because you seriously never know what you’re going to get dealt next. While filming and editing, I also managed the translation process for our hours-long interviews of North Korean refugees with translators at HQ and over at the Seoul office; I translated a short film screenplay as a part of LiNK’s new project with some creative liberty; and I interpreted for our North Korean friends while they were sharing their life journey to some of our non-Korean speakers. Essentially, I accomplished everything I wanted to do over this summer.

LiNK gave me two major lessons: 1) be open-minded and work hard in the circumstances thrown at you—you never know how you’ll find something new to be grateful for; 2) it is possible to work with like-minded and passionate people who truly care about their work, so it’s okay to dream about that ideal work environment—it’s definitely out there. Suffice it to say, LiNK has definitely spoiled me with its great people and great work. But boy, I would have missed out on so much if I did not take on this internship.

 

[공지] 페이스북 페이지 개설

$
0
0

 

미들베리 국제대학원 한국어과 페이스북 페이지가 개설되었음을 공지드립니다!

학교에서 개최되는 다양한 이벤트와 재학생들의 학교 생활이 궁금하시다면 블로그뿐만 아니라 저희 페이스북 및 인스타그램 계정으로 업데이트 받으세요. 건의사항이나 그 외 학교 관련 질문 등, 페이스북 페이지로 연락주세요.

‘팔로우’도 하고 ‘좋아요’도 클릭! 많은 관심 부탁드립니다!

MIIS 학생의 영수증! IPL Funding과 Conference Funding이란?

$
0
0

By 전서영

요즘 한국에선 <김생민의 영수증>이 대세라죠? 하지만 철두철미한 절약마인드를 갖추었음에도 불구하고 가끔은 살짝 부담스러운 거액의 돈을 써야하는 상황이 생길 때가 있죠. 예를 들어 Localization World (LocWorld), American Translators Association (ATA) Conference 등 매력적인 컨퍼런스에 참석하고 싶을 때 참가비는 어떻게 마련해야 하나요? 뉴욕이나 샌프란시스코같이 물가가 비싼 도시에서 인턴쉽을 하게 된다면 생활비는 또 어떻게 마련할까요?

여러가지 방법이 있겠지만 그 중 학교에서 제공되는 펀딩에 대해 말씀드리고자 합니다. 바로 ‘컨퍼런스 펀딩’ (Conference Funding)과 ‘IPL 펀딩’ (Immersive Professional Learning Funding)입니다.

CONFERENCE FUNDING이란? 

학생회에서 제공되는 컨퍼런스 펀딩은 이름 그대로 학생들의 컨퍼런스 참석을 위한 자금입니다. 참석자일 경우 최대 $300, 연사일 경우 최대 $700을 제공받을 수 있습니다. 참고로 한 학년에 받을 수 있는 펀딩은 한 번으로 제한되어 있습니다. 

학생회는 우측 테이블과 같은 포인트 방식으로 지원서 등급을 지정합니다. 예를 들어 컨퍼런스 참석자인 A학생이 $500을 요청한 후 3점을 받는다면 $300을 제공받게 됩니다. 이는 참석자에게 제공될 수 있는 최대 금액이 $300이기 때문이죠. 반면 또 한 명의 참석자인 B학생이 $200을 요청했는데 2점을 받았다면 요청금액의 66%인 $133을 받게 됩니다. 만약 B학생이 또 다른 컨퍼런스에 참석한다면 다시 지원을 해서 나머지 $167를 받을 수도 있습니다. 

가장 많은 펀딩을 받으려면 지원서를 잘 써야겠죠? 지원서 에세이는 대략 500자 내외로 최대한 구체적으로 컨퍼런스의 제목과 목적, 그리고 참석 이유에 대해 작성해야 합니다. 현재 공부하고 있는 전공에 어떠한 관련이 있는지, 앞으로 공부나 커리어 면에 있어 어떠한 도움이 되는 지도 잘 설명할 필요가 있습니다. 또한 MIIS 커뮤니티 전체에 작성자의 컨퍼런스 참석이 어떤 식으로 도움을 줄 수 있는 지에 대해서도 써야 하죠. 이러한 경우, 다른 학생들에게 컨퍼런스에서 습득한 풍부한 지식과 경험을 나누어 주겠다는 포부를 밝히는 게 굉장히 좋겠죠? 저는 개인적으로 지원서에 향후 받게 될 예산이 어떤 식으로 쓰여질 지 구체적인 내역을 작성했을 때 좋은 반응을 얻었습니다. 이는 컨퍼런스 펀딩뿐만 아니라 IPL 펀딩도 마찬가지입니다.

마지막으로 컨퍼런스를 다녀온 후 학생회 블로그에 컨퍼런스 경험에 대해 포스팅을 하거나 2월 혹은 5월 학생회 컨퍼런스 심포지엄에서 발표를 해야합니다. 이 외 컨퍼런스 펀딩 중요정보 –> 링크 클릭

Immersive Professional Learning Funding이란?

학생회가 아닌 학교 자체에서 제공되는 IPL 펀딩은 학생들의 직업적/전문적 경험을 위한 자금입니다. 대표적인 예로 ‘인턴쉽’이 있죠. 컨퍼런스 펀딩의 포인트 방식과는 달리 4단계 등급으로 분리되어 자금이 주어집니다. 여기서 중요한 것은 컨퍼런스 펀딩과 IPL 펀딩 모두 무조건적으로 자금이 보장되지 않습니다. 그러니 지원서를 잘 작성하고 IPL 펀딩같은 경우 마감 시간에 맞춰 가급적이면 빨리 제출하는 것이 좋습니다. IPL 펀딩 지원서의 필수조건은 다음과 같습니다:

  • IPL 펀딩 지원서 (–>링크 클릭)  및 예산 내역 작성
  • 2-4 페이지 에세이
    • 구체적인 IPL 경험 설명 (예. Salesforce 마케팅 로컬라이제이션 인턴쉽)
    • 현재 전공에 어떠한 관련이 있으며 어떠한 도움을 줄 지 설명
    • MIIS 커뮤니티와 공유할 수 있는 IPL 경험 요약문 (예. 에세이, 블로그, 포토 에세이, 영상 편집본 등등 창의적이고 효과적인 방법 선호)
    • 총 7번의 마감일 (학생의 IPL 경험 시기에 맞춤)
      • 2017년 10월 1일: 2017년 가을 및 2018년 1월 IPL 경험
      • 2017년 11월 1일: 2017년 가을, 2018년 1월, 2018년 봄 IPL 경험
      • 2017년 12월 1일: 2017년 가을, 2018년 1월, 2018년 봄 IPL 경험 및 2018년 봄방학 실습교육
      • 2018년 2월 5일: 2018년 봄 IPL 경험 및 2018년 봄방학 실습교육
      • 2018년 3월 5일:  2018년 봄, 여름 IPL 경험 및 2018년 봄방학 실습교육
      • 2018년 4월 5일: 2018년 봄, 여름 IPL 경험
      • 2018년 5월 5일: 2018년 여름, 가을 IPL 경험

그렇다면 IPL 펀딩이 제공하는 금액은 얼마나 되는 지 알아볼까요? 앞서 언급한대로 4등급으로 분리되어 있습니다. 각 등급에 적용되는 IPL 경험은 굉장히 다양하지만 한국어과 TILM 학생으로서 가장 매력적인 등급은 2단계인 Tier 2입니다. Tier 2 항목에 적용되는 IPL 경험은 한 학기나 여름 기간동안 진행되는 무급 혹은 최저급 인턴쉽입니다. 통번역이나 로컬라이제이션 작업일 수도 있고 인턴쉽이 될 수도 있죠. 좌측 테이블에 보시다시피 Tier 2로 통과된다면 총 $1,200의 자금을 제공받을 수 있습니다. 이 금액은 보통 프로그램 비용, 비행기표, 숙박비, 식비 등에 쓰입니다. 

마지막으로 당연한 얘기지만 영수증은 항상 보관해두시길 바랍니다. 두 펀딩 모두 비용을 변제해주는 방식으로 진행되기 때문에 영수증을 잘 보존해두는 것이 중요합니다. 이 외 IPL 펀딩 중요정보 –> 링크 클릭

부디 이 정보가 조금이나마 도움이 되셨길 바라며 모두 즐겁고 알찬 컨퍼런스 및 인턴쉽 경험 가지시길 바랍니다!

진로를 묻다: 김미나 선배님 편

$
0
0

By Jennifer Rhee

안녕하세요. 이정인입니다. 이번 여름 인턴을 하게 되면서 2010년 졸업하신 한국어과 출신 선배님을 뵙게 되었습니다. 선배님께서 7년 넘게 로컬라이제이션 분야에서 일하고 계신만큼 이 인터뷰를 통해 여러분들이 로컬라이제이션을 조금 더 잘 이해하실 수 있을 거라 생각합니다.

*시작하기에 앞서 인터뷰에 응해주신 김미나 선배님께 감사의 인사를 드립니다*

안녕하세요 선배님, 바쁘신 와중에 인터뷰에 응해주셔서 감사드립니다. 현재 어떤 일을 하고 계신지 간단히 설명 부탁드립니다.

저는 로컬라이제이션 회사에서 E-learning팀의 team lead로 일하고 있습니다. E-learning은  프로덕션팀 안에서도 꽤 전문화 된 분야로, 뉴욕 프로덕션에 오는 모든 E-learning잡을 다루는 것 이외에도 프로세스를 적립하거나 향상시키고 전체 production hub의 centralization을 주도하는 일이 주된 업무입니다.

어떻게 e-learning 팀에서 일하게 되셨나요?

제가 입사할 때만 하더라도 이 부서는 없었어요. 그때는 언어 실력을 기반으로 사람을 뽑을 때여서 Senior PM 정도가 되면 하는 일 중 하나였었죠. 그런데 verticalization이라고 팀의 구도가 바뀌면서 제가 제일 e-learning경험이 많다고 해서 이렇게 일을 맡게 되었습니다.

이 곳에 오시기 전에는 어떤 일을 하셨나요?

저는 캘리포니아에서 지금 회사보다 작은 로컬라이제이션 회사에서 2년간 일을 했습니다. 그 때는 주로 간단한  life science 문서를 다뤘어요.

Document 번역과 현재 하고 계신 일이 꽤 다를 것 같은데, 어느 일이 더 좋으신가요?

저는 지금 하는 일이 훨씬 interactive 해서 좋습니다. Document translation같은 경우는 단계가 간단하죠. 번역, final eye, delivery가 과정인데, 지금의 부서의 경우에는 delivery가 될 때까지 testing, Desktop publishing, engineering 등 프로세스가 복잡한 편이죠. 번역 이외에도 할 것이 많아서 더 interactive하다고 생각합니다.

뉴욕에서의 직장생활은 많은 사람들의 꿈이잖아요. 뉴욕에서 일하는 것의 좋은 점을 조금 들려주세요.

뉴욕에서 생활 한지는 5년 정도 되었습니다. 일단 캘리포니아와 비교했을 때 뉴욕은 서울처럼 빨리빨리 움직이잖아요. 할 수 있는 것도 많고, 사람을 만나기도 더 쉽고 맛있는 것도 많고 문화 접할 기회가 많아요. 뉴욕이라는 도시가 주는 매력이 참 큰 것 같아요. 회사를 마친 이후에도 라이프 스타일을 즐길 수 있다는 것이 가장 장점이라 생각해요. 지루하지 않은 도시죠.

지금 하시는 일 중에서 가장 보람찼던 일, 그리고 힘들었거나 스트레스 받았던 일이 있으시다면 말씀해주세요.

예전에 다니던 회사에서 저보다 일을 먼저 시작했던 같은 MIIS출신 동문이 “PM일은 troubleshooting인 거 같다”라고 했었어요. 시간이 지나고보니 이 말이 맞다는 생각이 들더라구요. 특히 저는 team lead로서 팀을 관리해야하는 자리에 있다보니 예상치 못한 이슈들이 거의 매일매일 생기는 것 같아요. 그럴 때 내가 할 수 있는 최선의 방법을 고민하고, 신속하게 결정을 내려서 문제를 해결할 때 가장 큰 보람을 느낍니다.

스트레스 받았던 때도 있었죠. 한 2년전에 여러가지 문제로 데드라인이 거의 2달째 밀렸던 프로젝트를 중간에 떠맡게 되었습니다. 데드라인이 지연이 되다보니까 PM교체를 해야했어요. 하루만에 맡게 된 생소한 계정이었고, 프로젝트 크기도 컸다보니 야근도 많이 하고 스트레스도 많이 받았었죠. 그런데 적극적으로 매니저한테 도움을 요청하고 DTP 2명, language PM 2명, tester1명 이렇게 작은 팀을 만들어서 2달만에 마무리할 수 있었습니다. 그 당시에는 힘들었는데 하고 나서 보니 참 뿌듯했습니다.

몬트레이 대학원 재학 시절에 어떤 전공을 하셨었나요?

저는 CI(Conference Interpretation)를 전공했습니다. 통역은 다양한 분야를 공부할 수 있어서 좋다고 생각했습니다. 다양한 주제를 다루는 만큼 금방 하고 잊을 수 있어서 좋다고 할까요.(웃음) 내기 전까지 손에서 놓지 못하는 번역과는 또다른 매력이 있죠. 전공과 달리 로컬라이제이션을 선택한 이유는 미국에서 거주하고 싶었고, 로컬라이제이션이 더 기회가 많더라고요. 그래서 이 분야에서 시작을 하게 되었습니다.

몬트레이에서 2년동안 정말 열심히 공부를 하셨을 텐데, 몬트레이 대학원을 졸업한 후 보람찼던 기억이 있으신가요?

많죠. 몬트레이에서는 저는 통역을 전공했으니까, 통역을 기준으로 말하자면 학교에서 기본기를 잘 다지게 된 것 같아요. 인턴으로 오신 후배님들만 보아도 1년 가까이 일한 project coordinator, project manager들보다 일을 더 잘할 때 동문으로서 자부심을 느껴요. 많은 선배님들, 후배님들 덕분에 로컬라이제이션 업계에서 몬트레이 출신이라고 하면 실력을 믿고 보는 것 같아요. ‘몬트레이 나와서 정말 뿌듯하다.’라는 생각이 듭니다.(웃음)

그 당시에도 로컬라이제이션 수업이 있었나요?

네, 그 때 저도 1-2개 들었던 걸로 기억합니다.

이제 마지막 질문입니다. 후배들에게 전하고 싶으신 말씀 있으신가요?

일단 저도 학교에서 로컬라이제이션에 대해 아주 깊게 공부한 편이 아니라서 일을 시작하게 되었을 때는 “처음부터 시작해야한다”라는 생각이 들었어요. 그렇지만 몬트레이에서 배우는 기본, 통번역에 대한 전반적 지식은 절대 무시할 수 없는 것 같아요. 통번역하는 후배님들이라도 로컬라이제이션 시작하는 데에는 남들보다는 더 많이 배우고 시작하는 거거든요.

전반적으로 후배들에게 하고 싶은 말은 몬트레이에 있는 시간을 즐기라고 말씀드리고 싶어요. 왜냐면 몬트레이처럼 작은 도시에서 같은 과 뿐만 아니라 다른 과의 동기, 선후배님들과 교류하면서 함께 생활하면서 공부하는 것은 다른 학교나, 다른 석사과정에서는 경험하기 힘든 것 같거든요.다른 과와의 교류뿐만 아니라 프랙티컴 같은 커리큘럼, 정인 후배님처럼 방학 때하는 인턴십처럼 통번역 수업뿐만 아니라 다양한 기회를 적극적으로 누렸으면 좋겠어요.

정말 마지막 질문입니다! 다양한 기회가 있다고 하셨는데, 선배님께서 가장 기억에 남는 기회가 있었다면 무엇인가요?

한가지를 꼽기가 어렵네요. 저는 학교에서 있었던 프랙티컴 수업이 참 좋았어요. 프랙티컴 수업은 같은 전공을 듣는 다른 언어 프로그램의 학생들과 함께 할 수 있거든요. 한국어과랑 주로 수업을 하지만 프랙티컴과 같은 수업을 통해서 비록 다른 언어라도 같은 동시통역 전공을 하는 친구들과 교류할 수 있어서 좋았고, 그 친구들의 통역을 보면서 많이 배울 수 있어서 좋았던 기억이 나요.

*로컬라이세이션 분야에 대해 이해를 넓히는데 도움이 됐기를 바라며 여기서 글을 마치도록 하겠습니다. 끝까지 읽어주셔서 감사합니다. *

Katherine’s Favorite Places in Monterey

$
0
0

By Katherine Hayeon Lee

Like most of you I was a complete stranger to Monterey before starting at MIIS. With the panoramic backdrop of lush ocean waves in every corner and small pockets of quaint beauty sprinkled throughout—this town often feels like a privilege to inhabit. But let’s be real—even with all the Monterey goodness at our fingertips, our eyes are ever glued to the printouts of our study material (i.e. the indomitable quest called Sight Translation) or a blinking cursor on an empty screen waiting for us to take that Korean text into English. Myself being no exception, I reveled in the comforts(?) of Samson Center a little too much. Fortunately, in just a year I gathered a handful of places that I treasure most here in this town that makes the thought of leaving pretty unbearable. Join me as I share some of my favorite spots in our temporary hometown of Monterey.

Stress-busting Scenic Drive

When you take yourself on the waterfront Monterey Bay Coastal Recreation Trail towards Pacific Grove, you will pass the famous Lover’s Point, but it’s really the drive past tourist-ridden Lover’s Point that I really love. You can sometimes spot seals relaxing on the kelp forests along the coast, and the view of the ocean—looking uniquely different in every part of the day—is always an effective antidote to stress. Between early April and late May, a magnificent sight of purple ice plants called the “Magic Purple Carpet” springs up all along the coast (pictured below). It’s a must-see!

Thinking, ‘how can one translate well?’

Looking the wrong way. 색감은 실화입니다.

Del Monte Beach <3’s In-N-Out

One of the quietest beaches in the area. There are benches and picnic tables along a beautiful beach, and the proximity to In-N-Out Burger makes it a perfect spot for an impromptu picnic in between classes.

Iced Americano Done Right

There are many cute cafes in the area, but there’s no 아아 like the Americano at Bright Coffee on Lighthouse Ave. Perfectly roasted and balanced, you won’t need any flavoring. Décor is almost too hipster for Monterey, but that’s never a bad thing. Check out the co-op gift shop called Lilify full of chic artisan goods while you wait.

White and gray awning—always right.

Fine Italian on a Shoestring Budget

Il Vecchio is a Roman style restaurant with an adorable rustic décor and friendly service. It’s one of those places you could either dress up or down. Mostly frequented by locals, Il Vecchio is a solid choice for lunch and dinner. Worker’s Lunch, served weekdays between 12 to 1:30pm is the REAL DEAL. For $10.85, you get a large serving of their PERFECTLY dressed artisan salad (it’s perfectly tart and a little sweet) and their daily special of pasta and one protein topping (like garlic tomato cod). Each course is cooked to order and served tableside. If you got some room to spare, make sure you try their house-made tiramisu (it’s amore).

One fine evening at Il Vecchio

Sushi. Fancy.

My favorite food is sushi. Akaoni in Carmel is hands down the best sushi in the area. They are pricey and making a reservation could be a challenge (they are called “sushi Nazis” on yelp) but for a good reason. They have the freshest, most authentic sushi and amazing appetizers like homemade tofu and softshell crab that will rock your world. Tip: Always try to make a reservation. If not, go early (avoid peak dinner times) and try to get the window seat that faces the street. Don’t lose heart when the owner and the waitress looks at you coldly (it seems to be their M.O.), they will reluctantly let you in if they have room.

Silky housemade tofu

Sashimi situation

Sushi. Casual.

Sushi Time in Seaside is one of those “fusion” sushi spots. It’s far from authentic or polished, but portions are big and the prices are low, and they have really good lunch and dinner specials. They also have surprising homeruns like Beef Udon, Popcorn Lobster Roll, and the best one, for me, is their Sesame Chicken that closely mimics Korean 양념치킨!

Pretty Great Public Library

If you’d like a change-of-scene from the MIIS library, check out the Pacific Grove Public Library. Sprinkled with historic art and artifacts and great natural light, it even has a tiny art museum in the middle.

Very idyllic PGPL

$1 Darts

Easy Street Billiards is a friendly spot to shoot pool, but also a good spot to play some old-fashioned darts for $1 (yes, you read that right). There’s no time limit or anything, so it’s a great place to destress and socialize. They also serve inexpensive bar food!

Fitness, Anytime

24-hour fitness, but better. Anytime Fitness is a brand-new gym in the area stocked with 2017 equipment and maintained excellently despite being open 24/7. I have never seen the place too full, and the crowd seems friendly (several MIIS students spotted). You will get the best deal if you sign up for a whole year, but do watch out for promotions on their facebook page. I am a newbie exerciser, so I try to stick to a 10-10-10 routine: 10 min on the treadmill, 10 min on the elliptical, 10 min on the stairmaster. It’s the effort that counts.


Thanks for reading! The list is far from exhaustive, so if you ever see me on campus, please share with me YOUR Monterey favorites!

Thanksgiving 파티를 추억하며

$
0
0

By Yu Jung Kim

안녕하세요. 한국어과 김유정입니다.

학기 시작이 엊그제 같은데 벌써 중간고사와 Thanksgiving Break도 끝나고 기말고사만을 앞두고 있습니다. 학기 중에는 공부가 힘들어 지칠 때가 많지만 그래도 종종 재밌는 일들이 생기기도 하는데요. 얼마 전에는 과 특성상 추석이나 Thanksgiving을 같이 보낼 가족이 미국에 없는 학생들을 위해, 그리고 열심히 공부하는 1, 2학년 학생들을 위해 교수님들께서 명절 대잔치를 준비해주셨습니다.

각자 음식을 한 가지씩 준비해와서 식탁을 완성하는 Potluck 스타일의 홈파티였습니다. 여러 동기들이 손 교수님의 따뜻한 집에서 이 교수님의 유명한 몬트레이 ‘교수’ 치킨을 먹을 생각을 하며 들떠있었습니다. 아쉽게도 몇몇 동기들은 다른 일정과 겹쳐 오지 못했지만 다음에도 이런 기회가 있다면 그땐 모두 함께할 수 있기를~

 

조금 지났지만 찍은 사진들을 공개합니다.

수업시간에 보는 모습과는 사뭇 다르죠?

‘교수’ 치킨이 탄생하고 있는 순간입니다.

다정다정~

만찬 테이블 세팅 중…

짜잔! 타임머신으로 다시 돌아가고 싶게 만드는 비주얼입니다.

빠질 수 없는 단체샷

다들 이야기꽃을 피우며 냠냠 고단백 영양분을 섭취하고 있습니다.

피칸파이인 줄 알았지만 사실은 펌킨파이였던 (그래도 꿀맛이었던) 디저트까지!

오락을 준비해오라는 교수님의 명(?)을 받고 명절 분위기가 물씬 나는 추억의 윷놀이를 했습니다. 가벼운 마음으로 시작했지만 다들 진지해지는 바람에 몇 시간 동안 치열한 두뇌 싸움으로 칼로리를 소비해버렸네요.

1, 2학년과 교수님이 다 같이 모인 것은 학기 초 신입생 환영회 이후 처음이라 다들 오랜만에 재밌게 놀았습니다. 즐거웠던 한때를 추억하며 다들 기말고사 준비 화이팅하시길!


Meetup Groups + Events for Localization Students

$
0
0

Hi, there! My name is Helen Jung, a first-year Translation and Localization Management student here at MIIS.

Before I get to the main topic of this post, I cannot express with words how ecstatic I am to be writing on this blog as a student – before I started my application process, I remember myself diligently reading through the posts here, checking the blog a couple times a week to see if there was any update, reading about others’ experiences of being a MIIS student, daydreaming about what that would be like… It all now seems just a week ago.

My first semester flew by with no room to catch my breath. And I’m sure it has something to do with how busy MIIS students get during the school year, with their overloaded classes, jobs, group projects, study appointments, individual practices, assignments, and school events – it’s no joke. But even in the craze of all things that make us lose our head sometimes, there’s always something fun and exciting to look forward to. For me, that was attending monthly localization events in Silicon Valley. Often hosted by coveted tech companies in the area, such as Google, Adobe, Facebook, and LinkedIn, these meetings provide students an excellent opportunity to get away from school (even if it’s just for a night), network with working professionals, and receive the latest industry information.

In this post, I would like to talk about my two favorite localization meetup groups.

 

IMUG: The International Multilingual User Group

(http://www.imug.org/)

Originally founded at Stanford University under a different name, IMUG has been hosting forums for globalization, localization, and internationalization professionals since 1987. It holds monthly meetings in the Silicon Valley area at top tech companies, always bringing interesting speakers and topics to the discussion table as you can see in the image below!

(image source: http://www.imug.org/events/imug-2017-events.htm)

Just last week, Google hosted an IMUG event which focused on Adlam, an alphabetic script created for the Fulani language spoken across 20 countries in Africa.

(image source: https://www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/photos/28597316/)

Each IMUG event costs $5 to attend for non-members, but you can purchase an annual membership for $20, and a lifetime membership for $100. Considering the amount of interesting information and networking opportunities you can get through these events, I think the lifetime membership is more than worth it, especially if you are in the Bay Area! Some great facts about IMUG: one, it uploads recordings of each event on its website and YouTube channel for everyone to watch. Two, it has a job board on its website and some companies post localization job openings only on this forum – exclusive to members only!

 

Women in Localization

(http://womeninlocalization.com/)

Women in Localization events are free to attend for everyone, even if you aren’t a member. And in case you are wondering at the name, you don’t have to be a woman to be a member! Both males and females are welcome to join the group. 😊 I feel that Women in Localization is a very close-knit, family-like community and is rapidly expanding – the group was founded in the San Francisco Bay Area, but now has chapters all over the world; the most recent openings include Poland and Argentina.

Unlike IMUG’s monthly meetings, Women in L10n’s meetings are held every few months. I had the opportunity to attend a lightening talk session at Box (hosted by a MIIS alumna Hanna Kanabiajeuskaja, a localization product manager at Box) and a holiday networking event in downtown Sunnyvale.

At Box – listening attentively to speakers

(image source: https://www.meetup.com/WL-SVC/photos/28145106/)

The speakers of the day (and three of them were MIIS alumni! Represent!!!)

(image source: https://www.meetup.com/WL-SVC/photos/28145106/)

Holiday networking event in downtown Sunnyvale – it was a great opportunity to meet and chat casually with working professionals.

(image source: https://www.meetup.com/WL-SVC/events/242655048/)

The localization industry is quite small to begin with, but MIIS TLM professors have a close connection with industry professionals and organizers of these groups and will often invite them to campus as guest speakers. Just recently, the co-founder of Women in Localization visited MIIS with her team at NetApp to give her advice to students about globalization.

Anna Schlegel, the co-founder of Women in Localization and Sr. Director of Globalization at NetApp

NetApp’s globalization team

This was a very brief overview of just two localization groups in the area – if you are curious about them and would like to find out more information, please visit their official websites through the links provided above! And even if you are not a TLM major (or a student even), I would still highly encourage everyone to attend these events because you can get a very good sense of what happens when language meets business and technology – what are the issues and challenges that we need to overcome as language professionals, and how can we better connect all individuals across the world despite linguistic and cultural barriers and without excluding anyone? Such ideas are at the heart of all programs at MIIS and its global-minded students.

Thank you for reading!

미들베리 국제대학원 통번역과 입학 설명회

$
0
0

6월 여름, 미들베리 국제대학원 통번역과 입학 설명회가 진행될 예정입니다!

일시: 2018.6.23. 2-5pm
장소: 서울글로벌센터빌딩 국제회의장(9F), 서울특별시 종로구 종로38(서린동) 
내용: 학교소개, 입학과정 및 입학 시험 안내, 질의응답
 
모두 6월에 뵈어요!

Big Sur Land Trust 통역 현장 학습

$
0
0

By Jiyoon Kim

안녕하세요. 한국어과 1학년 김지윤입니다. 멋진 통역사가 되겠다는 포부와 함께 몬트레이에 도착한 지 얼마 안 된 것 같은데 벌써 2학기라니 시간이 정말 빠르게 가는 것 같습니다. 미들베리에서 공부하다 보면 수업시간에 동기들과 통역을 하는 것 이외에도 다양한 통역 기회가 주어집니다. 다른 학과와 조인트 클래스도 이루어지고 다양한 분야에서 현직에서 일하고 계신 초청 연사가 학교로 오면 학생들이 연사의 통역을 담당하기도 합니다. 오늘은 특별히 학교 근처에 위치한 Big Sur Land Trust에 가서 2학년 CI 선배님들께서 통역하는 모습을 볼 수 있었습니다. 내일은 또 독일어과 조인트 클래스가 진행되어 1학년들이 연설을 하면 2학년들이 통역을 하는 등 미들베리에 오시면 바쁘지만 재미있는 경험들을 많이 하게 됩니다. 훌륭한 통역사가 되기 위해서는 무엇보다도 실전 경험이 중요한데, 한국어과 교수님들께서 학생들에게 최대한 다양하고 많은 통역 기회를 주기 위해 노력해주시는 것 같습니다.현장에 도착하니 Big Sur Land Trust에서 관련 책자, 스티커, 펜 그리고 견과류를 준비해주셨습니다. Big Sur는 캘리포니아 중부 해안의 지역으로 아름다운 산타루시아 산맥과 태평양이 어우러져 있는 유명한 관광지입니다. 몬트레이에서 2년 생활하다 보면 한 번쯤은 가게 될 것입니다. 실제로 많은 관광객이 찾는 장소이기도 하고 저도 주말에 종종 Big Sur에 가서 하이킹을 하고 오면 공부로 쌓인 스트레스가 해소되곤 합니다. Big Sur Land Trust는 비영리 조직인데 아름다운 몬트레이 카운티의 자연을 보존하는 것을 사명으로 합니다.

오늘 프레젠테이션을 해주신 연사 Amber Leon의 모습입니다. 실제로 이시은 교수님과 이웃사촌이라고 합니다. 프레젠테이션의 내용으로 Big Sur Land Trust의 역사, 사명 및 활동에 관해 이야기 해주셨습니다. 2학년 선배님들께서는 Big Sur Land Trust 웹사이트를 통해 사전 조사를 꼼꼼히 한 것 같았습니다. 실제로 통역 현장에 나가면 자료를 사전에 주는 연사도 있지만, 자료가 하나도 주어지지 않는 경우에는 모든 수단을 동원하여 기량껏 사전 조사를 하는 것이 통역사의 주된 임무 중 하나라고 합니다. 사전 조사를 얼마나 철저히 하느냐에 따라 통역의 질이 상당히 달라진다고 교수님들께서도 수업시간에 누누이 강조하셨습니다.2학년 선배님들께서 연사가 이야기하는 동안 노트테이킹을 하는 모습입니다. 노트 옆에는 사전에 Big Sur Land Trust 웹사이트에서 긁어모아 온 자료도 보입니다. 선배님들께서 사전에 철저히 조사를 해왔기 때문에 통역을 했을 때 많은 도움이 된 것 같습니다. 실제 통역 현장에서는 파트너와 함께 일하는 경우가 많은데 이번 현장 학습에서 가장 인상 깊은 장면은 뭐니뭐니해도 유정 언니께서 통역할 때 로빈 언니가 옆에서 통역하기 수월하도록 자료를 찾아준 것이 아닌가 싶습니다. 통역사는 팀워크가 필요 없는 직업이라고 생각하는 사람들이 많은데 전혀 그렇지 않습니다. 함께 일하는 통역사와의 팀워크가 굉장히 중요한 것 같습니다.자연 보존과 관련된 생소한 개념도 많고 낯선 동물 이름도 많았음에도 불구하고 당황하지 않고 노련하게 통역을 하는 모습을 보고 다시 한 번 감탄을 했습니다. 캠퍼스에서 CI 2학년 선배님들 찾으려면 Samson 가면 된다는 말이 있을 정도로 항상 같은 자리에서 열심히 스터디하시고 저희 1학년들에겐 모범이 되어주는 멋진 선배님들인 것 같습니다.

약 1시간의 통역 세션이 끝나고 이시은 교수님 그리고 2학년 선배님들과 함께 Big Sur Land Trust 근처에 있는 Parker-Lusseau Pastries & Café 에서 뒷풀이를 가졌습니다. 날씨가 너무 좋아 카페 밖에서 교수님께서 사주신 베이커리와 커피를 함께 나눠먹었습니다. 통역하면서 어려웠던 점으로 시작했던 이야기는 어느새 연애 이야기로 이어지고 교수님 첫사랑 이야기로도 이어졌습니다. 교실 안에서는 훌륭한 멘토이자 교수님으로서 따끔한 조언을 해주시지만 교실 밖에서는 저희의 고민도 들어주시고 함께 웃으며 편안한 분위기를 조성해주십니다. 때로는 엄마처럼 저희 학생들을 챙겨주시다보니 힘들고 외로운 유학 생활도 즐겁게 할 수 있는 것 같습니다.

Summer Experience with Immersive Professional Learning

$
0
0

By Haedong Yeo

My summer experience in NYC was such an invaluable and amazing one ever in my life. Specifically speaking, my journey dates back to March this year when Career Fair took place at Middlebury Institute of International Studies at Monterey. This fair was just a perfect venue not only for companies looking for awesome candidates but also for students aspiring to find what is the best option for them and what the real market is looking for from them.

So, I geared myself up for this event as well with a newly designed resumé, professional-looking suits, and enthusiastic mindset. Luckily enough, I was able to seize an internship opportunity from a translation company, Donnelley Language Solutions (DLS), in New York. The visions and goals the company was seeking matched with mine, which made me more interested in working there. Not to mention, working in New York, especially in the financial district, is a kind of life that everyone has dreamt of once in their life.

(Donnelley Language Solutions)

After I heard from DLS that I got the job, I applied for Immersive Professional Learning (IPL) that the school provides financial help for students to be exposed to the immersive learning experience. I realized there is such a program thanks to my friend who also had an experience with IPL. At the moment I heard about it, I immediately knew the school sincerely cares about students and wants to offer their help as much as they can do. I was incredibly lucky enough to be chosen to receive the funding from the school. I would say IPL was a great deal of help for me to settle down in New York and to let me have become immersed in a hands-on and practical experience.

(Lower East Side near DLS)

Thanks to IPL, my summer started with few bumps on the road. While working at DLS, I learned so much as to professionalism, and translation industry. Of course, I was super glad to finally apply what I learned at school to the real industry. Moreover, I could not help but to feel few things I couldn’t understand in class finally fall into the right places and started to make sense to me. I was working there as a project coordinator who proceeds translation projects. This includes launching a project, sending placement emails to translators, and wrapping up the project. When I was taking a class for localization project management, there were some parts I was struggling to understand but everything eventually came clear.

(My team throwing a farewell party for me)

If you are a current, or incoming, or prospective student at MIIS, do NOT miss a chance to be a part of Immersive Professional Learning. It will help you make the most out of your experience. Thanks!

 

 

 

 

 

How to Land an Internship

$
0
0
Second-year TLM student Helen Jung shares her own experience and tips on finding an internship.

It’s that time of the year again – hunting for jobs and internships! As first-year students get to take on the daunting task of eagerly (and anxiously) applying to various summer opportunities, we asked Helen (second-year TLM student) a few questions about her experience interning at MediaLocate, a medium-sized language service provider located right here in Pacific Grove.

Tell us about yourself!

My name is Helen Jung, and I’m currently finishing up my studies in Translation and Localization Management at MIIS. I’ve also been working as a localization project coordinator at MediaLocate for almost a year now. After graduation, I would like to join a client company and continue building experience in project management and cross-functional collaboration, and eventually build my career in international product management.

How did you find your internship?

My story with MediaLocate is a semi-long one. During my very first semester at MIIS, I visited the MediaLocate booth at the Community Career Fair on campus and was able to chat with Leona, the vendor manager. She was mainly looking to recruit freelance translators, but I expressed my interest in project management internship and she put me in touch with Thomas, the production manager. I interviewed with him for the project coordinator position, but it did not work out the first time because they decided to pursue another candidate. However a month later, MediaLocate unexpectedly had another opening for a project coordinator and Thomas reached out to me with an offer, but I had to decline as I had already accepted an offer from another employer. But that wasn’t the end of our interaction; even after that, I still kept in touch with everyone I met at MediaLocate and expressed my interest in working there in the near future. After half a year of linguistic testing at Moravia, I wanted to build some solid experience in project management and was looking for a different opportunity. A few months before the summer began, I reached out to Thomas and asked if he had an opening for a project coordinator. I received an offer the next day and began working at MediaLocate two weeks after that.

Do you have any tips for those looking for an internship?

Don’t burn your bridges, especially in a tight-knit industry like ours. Even if things don’t work out initially, that doesn’t mean the opportunities with that employer are closed to you forever. Remain professional and amicable with everyone you meet along the search and keep in touch with them. Send a thank you email/message and connect with them on LinkedIn, and don’t be afraid to say hello from time to time or wish them a happy holiday!

Secondly, have a list of companies you’d like to intern at and be ready to articulate to them the reasons why you want to work there. Regardless of qualifications or capability, nobody wants to hire a candidate who doesn’t express genuine interest and enthusiasm for the role or organization. You should tailor your answer for each one, such as “I am interested in website localization and CMS connectors and based on my research, it seems like you have the most integrations available out of all LSPs.”

I really like what our professor Max Troyer said about job (or internship) hunting: it’s a lot like dating. Compatibility is everything and keep in mind that you, as a candidate, should also judge and evaluate the companies as well. Does the company culture align with your values? What kind of skills can you gain through the role? Is there room for advancement and would you be open to working there even after graduating from school?

If you can’t secure an internship for the summer, it’s okay. Don’t panic and keep yourself busy with other professional experiences, whether it be learning a new language, taking a programming course, or volunteering. Keep looking out for opportunities that could open up after the summer has begun because you never know what will come your way.

Last but not least, don’t take things personally when you don’t get the offer. I know from personal experience that it can be very disappointing, discouraging, and really bring your confidence level down. And it’s easy to feel like you are lacking in ability and experience, start comparing yourself to others, and everything just goes downhill from there. Please don’t let this happen to you! Job/internship search is definitely a daunting and grueling process for applicants, but with so many bright and qualified candidates available out there, it is also difficult for the employers to choose just one person but unfortunately they just have to sometimes. It’s not that you are a bad candidate; know that maybe somebody else was a better fit or had an extra skill that is greatly valuable to the employer, but that should not be seen as a negative on your part – believe in yourself and give yourself some credit for making it this far! If you are stressed or feeling low, talk to your friends, colleagues, mentors, and/or advisors about your struggles and experiences. It’s amazing how much you can learn about yourself just from talking to other people, and maybe you’ll take something away from their stories, too. Stay optimistic, encouraged, motivated, and know that you are not alone in this valuable journey!

Thanks so much, Helen, for sharing your story with us!

공지: 2019년 입학설명회

2019 가을 학기 시작!

$
0
0

드디어 지난 8월 말, 2019 학년도 새 학기가 시작되었습니다. 올해는 GSTILE, GSIPM 내 모든 학과를 합해서 역대 가장 많은 신입생이 입학을 했다고 하네요. 그래서인지 신입생 오리엔테이션이나 다른 교내 행사들을 가보면, 지난 학기와는 다르게 확실히 많은 사람들을 볼 수 있었어요. 한국어과도 T&I, TLM에 6명의 신입생이 합류하였습니다.

새 학기가 시작된 지 벌써 2주가 지나갔습니다. 그 동안 Annual Club and Community Resource Fair 와, MIIS Community Career Fair 등의 행사들이 있었어요. MIIS는 지역사회와 교류하는데 많은 노력을 기울인다는 생각을 합니다. 이런 행사들을 통해, 관심있는 교내 동아리를 찾아볼 수 있고, 지역내 단체에서 자원봉사나 인턴십 (외국인 유학생은 무급 인턴십만 가능) 기회도 찾아볼 수 있어요.


Tuesday Farmers Market

$
0
0

매주 화요일엔 몬트레이 중심가인 Alvardo street 에 파머스 마켓이 섭니다. 화요일 오후가 되면 길 전체를 막고 생활잡화, 신선한 채소와 과일들을 판매하고 푸드트럭에서 여러 음식을 맛볼 수도 있습니다.

과일은 시식할 수도 있는데, 사람이 너무 몰려있어서 제대로 사진을 찍기도 힘들었답니다. 가장 인기있는 통닭은 벌써 절반 이상이 판매되었네요. 저는 아직 먹어보지 않았는데, 이곳은 항상 통닭을 사기위해 사람들이 긴 줄을 서서 기다리는 곳이랍니다. 슈퍼마켓에서는 찾기 힘든 한국식 가지나 애호박도 구할 수 있어요.

몬트레이 다운타운 뿐 아니라, 몬트레이 베이 지역 여러 곳에서 요일을 달리해 파머스 마켓이 열리니 거주하는 곳에 따라 이용할 수 있습니다.

Online TLM Program for Advanced Entry Applicants

$
0
0

Online TLM 과정이 새로 개설되었습니다! 현재 업계 종사 중이시고, TLM 석사 학위 취득에 관심이 있지만, 캠퍼스에서 수업을 듣기 위해 시간을 내기 어려운 분들에게 적합한 프로그램입니다.

단!!!! 현재 이 온라인 프로그램은 US residents 만 지원할 수 있습니다. 당연히 졸업 후, 외국인 학생에게 부여되는 STEM 자격도 주어지지 않습니다.

더 자세한 사항은 홈페이지를 참고하시거나, TLM 학과장이신 Max Troyer 교수님에게 이메일( mtroyer@miis.edu )로 문의해 보시기 바랍니다.

고급진 문화생활

$
0
0
Pianist Kun Woo Paik returns to the Monterey Symphony

정말 오랜만에, 몬트레이에서는 처음으로 참 고급진 문화생활을 즐겼습니다. 지난 주말, 피아니스트 백건우 선생이 몬트레이 바로 옆 Carmel에서 연주를 하셨는데요. 한국어과 손미령 교수님께서 저희에게 표를 나눔해 주셔서 저도 다녀왔습니다.

카멜은 고급 상점들과 갤러리가 늘어선 다운타운과 해변이 예쁘기로 유명한 동네인데, 공연장인 Sunset Center도 아기자기하면서 참 분위기있는 건물이었어요. 공연 시작 전에는 제가 초대해서 같이 간 친구가 와인을 한 잔 안겨줘서, 와인도 마시고 연주를 즐겼답니다.

연주는… 역시나 멋졌습니다. 두말해봐야 입 아프겠죠.

기생충 상영

$
0
0

드디어 미국에서도 인기라는 영화 기생충이 몬트레이에 도착해서, 벌써 3주 째 절찬리 상영중입니다.

몬트레이 시내 한 가운데 위치한 Osio 극장은 저예산 독립영화나 작가주의 영화들을 주로 상영하는 곳으로, 학교에서도 가까운 곳입니다. 같은 건물에는 뤼미에르 카페가 있는데, 편안한 분위기 때문인지 MIIS 학생들도 공부를 하거나 커피를 마시기 위해 많이 찾고 있습니다.

MIIS 학생증이 있으면 영화표 할인을 받을 수 있고, 극장 스낵바에서는 팝콘은 물론 지역 브루어리에서 만든 맥주도 판매하고 있답니다.

2020년 입학 설명회

$
0
0

안녕하세요. 오늘은 많은 분들이 궁금해하실 입학설명회 소식을 전해드리겠습니다.

원래 계획은 6월 27일 (토), 서울에서 개최할 예정이었지만, 현재 상황에서 행사를 예정대로 진행할 수 있을지는 미지수입니다. 추후 상황에 따라 변경될 가능성이 있습니다. 변경 내용이 있을 경우, 다시 소식 전해드리겠습니다.

MIIS는 다음 주부터 일주일 동안 봄방학에 들어갑니다. 하지만, 봄방학 이후부터 학기가 끝나는 5월 중순까지 COVID-19 예방 차원에서 모든 수업은 온라인으로 진행하고, 학교 건물도 폐쇄합니다.

여러분도 건강 잘 살피시기 바랍니다.

Viewing all 118 articles
Browse latest View live